Saturday, May 21, 2005

Chapter 13 第十三章

第十三章

  寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚?寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身?吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患?故貴以身為天下,若可寄天下﹔愛以身為天下,若可托天下。

13. Self
Both praise and blame cause concern,
For they bring people hope and fear.
The object of hope and fear is the self -
For, without self, to whom may fortune and disaster occur?

Therefore,
Who distinguishes himself from the world may be given the world,
But who regards himself as the world may accept the world.

Retrived From Here

Favour and disgrace would seem equally to be feared; honour and
great calamity, to be regarded as personal conditions (of the same
kind). What is meant by speaking thus of favour and disgrace? Disgrace is
being in a low position (after the enjoyment of favour). The getting
that (favour) leads to the apprehension (of losing it), and the losing
it leads to the fear of (still greater calamity):--this is what is
meant by saying that favour and disgrace would seem equally to be
feared.

And what is meant by saying that honour and great calamity are to be
(similarly) regarded as personal conditions? What makes me liable to
great calamity is my having the body (which I call myself); if I had
not the body, what great calamity could come to me?
Therefore he who would administer the kingdom, honouring it as he
honours his own person, may be employed to govern it, and he who would
administer it with the love which he bears to his own person may be
entrusted with it.

Retrived From Here

Friday, May 20, 2005

Chapter 12 第十二章

第十二章

  五色令人目盲﹔五音令人耳聾﹔五味令人口爽﹔馳騁畋獵,令人心發狂﹔難得之貨,令人行妨。是以聖人為腹不為目,故去彼取此。

12. Substance
Too much colour blinds the eye,
Too much music deafens the ear,
Too much taste dulls the palate,
Too much play maddens the mind,
Too much desire tears the heart.

In this manner the sage cares for people:
He provides for the belly, not for the senses;
He ignores abstraction and holds fast to substance.

Retrived From Here

Colour's five hues from th' eyes their sight will take;
Music's five notes the ears as deaf can make;
The flavours five deprive the mouth of taste;
The chariot course, and the wild hunting waste
Make mad the mind; and objects rare and strange,
Sought for, men's conduct will to evil change.
Therefore the sage seeks to satisfy (the craving of) the belly, and
not the (insatiable longing of the) eyes. He puts from him the
latter, and prefers to seek the former.

Retrived From Here

Thursday, May 19, 2005

Chapter 11 第十一章

第十一章

  三十輻共一轂,當其無,有車之用。埏埴以為器,當其無,有器之用。鑿戶牖以為室,當其無,有室之用。故有之以為利,無之以為用。

11. Tools
Thirty spokes meet at a nave;
Because of the hole we may use the wheel.
Clay is moulded into a vessel;
Because of the hollow we may use the cup.
Walls are built around a hearth;
Because of the doors we may use the house.
Thus tools come from what exists,
But use from what does not.

Retrived From Here

The thirty spokes unite in the one nave; but it is on the empty
space (for the axle), that the use of the wheel depends. Clay is
fashioned into vessels; but it is on their empty hollowness, that
their use depends. The door and windows are cut out (from the walls)
to form an apartment; but it is on the empty space (within), that its
use depends. Therefore, what has a (positive) existence serves for
profitable adaptation, and what has not that for (actual) usefulness.

Retrived From Here

Wednesday, May 18, 2005

Chapter 10 第十章

第十章

  載營魄抱一,能無離乎?專氣致柔,能如嬰兒乎?修除玄覽,能無疵乎?愛民治國,能無智乎?天門開闔,能為雌乎?明白四達,能無知乎?生之、畜之,生而不有,長而不宰。是為玄德。

10. Harmony
Embracing the Way, you become embraced;
Breathing gently, you become newborn;
Clearing your mind, you become clear;
Nurturing your children, you become impartial;
Opening your heart, you become accepted;
Accepting the world, you embrace the Way.

Bearing and nurturing,
Creating but not owning,
Giving without demanding,
This is harmony.

Retrived From Here

When the intelligent and animal souls are held together in one
embrace, they can be kept from separating. When one gives undivided
attention to the (vital) breath, and brings it to the utmost degree of
pliancy, he can become as a (tender) babe. When he has cleansed away
the most mysterious sights (of his imagination), he can become without
a flaw.
In loving the people and ruling the state, cannot he proceed
without any (purpose of) action? In the opening and shutting of his
gates of heaven, cannot he do so as a female bird? While his
intelligence reaches in every direction, cannot he (appear to) be
without knowledge?
(The Tao) produces (all things) and nourishes them; it produces
them and does not claim them as its own; it does all, and yet does not
boast of it; it presides over all, and yet does not control them.
This is what is called 'The mysterious Quality' (of the Tao).

Retrived From Here

Tuesday, May 17, 2005

Chapter 9 第九章

第九章

  持而盈之,不如其已。揣而銳之,不可長保。金玉滿堂,
莫之能守。富貴而驕,自遺其咎。功遂身退,天下之道。

9
It is easier to carry an empty cup
than one that is filled to the brim.

The sharper the knife
the easier it is to dull.
The more wealth you possess
the harder it is to protect.
Pride brings it's own trouble.

When you have accomplished your goal
simply walk away.
This is the path way to Heaven.

Retrived From Here

It is better to leave a vessel unfilled, than to attempt to
carry it when it is full. If you keep feeling a point that has been
sharpened, the point cannot long preserve its sharpness.

When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them
safe. When wealth and honours lead to arrogancy, this brings its evil
on itself. When the work is done, and one's name is becoming
distinguished, to withdraw into obscurity is the way of Heaven.

Retrived From Here

Monday, May 16, 2005

Chapter 8 第八章

第八章

上善若水。水善利萬物而不爭,居眾人之所惡,故幾于道。居善地,心善淵 ,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。中。

Chapter 8
The supreme good is like water,
which nourishes all things without trying to.
It is content with the low places that people disdain.
Thus it is like the Tao.

In dwelling, live close to the ground.
In thinking, keep to the simple.
In conflict, be fair and generous.
In words, truth.
In governing, don't try to control.
In work, do what you enjoy.
In actions, timeliness.

When you are content to be simply yourself
and don't compare or compete,
everybody will respect you.

Retrived From Here

The highest excellence is like (that of) water. The excellence
of water appears in its benefiting all things, and in its occupying,
without striving (to the contrary), the low place which all men
dislike. Hence (its way) is near to (that of) the Tao.
The excellence of a residence is in (the suitability of) the place;
that of the mind is in abysmal stillness; that of associations is in
their being with the virtuous; that of government is in its securing
good order; that of (the conduct of) affairs is in its ability; and
that of (the initiation of) any movement is in its timeliness.
And when (one with the highest excellence) does not wrangle (about
his low position), no one finds fault with him.

Retrived From Here

Sunday, May 15, 2005

Chapter 7 第七章

第七章

天長地久。天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。是以聖人后其身 而身先,外其身而身存。不以其無私邪?故能成其私。。中。

Chapter 7
Nature is everlasting because it does not have a Self.
In this way the sage:
Serves his Self last and finds it served first;
Sees his body as accidental and finds it endures.
Because he does not serve his Self, he is content.

Retrived From Here

Heaven is long-enduring and earth continues long. The reason
why heaven and earth are able to endure and continue thus long is
because they do not live of, or for, themselves. This is how they are
able to continue and endure.
Therefore the sage puts his own person last, and yet it is found in
the foremost place; he treats his person as if it were foreign to him,
and yet that person is preserved. Is it not because he has no
personal and private ends, that therefore such ends are realised?

Retrived From Here